mercredi, janvier 10, 2007

Fresh, so fresh

Ouf, un peu de nouveauté sur cette page !!
moi non plus, je n'en pouvais plus de voir les mêmes cocotiers se balancer dans le vent... (c'est surtout qu'il me tarde de les voir se balancer en vrai dans le vent :-))

Voici deux jolies images réalisées par Goubliboulga. Je ne la connais pas personnellement, mais je craque pour les petites bêtes qui peuplent son univers...



Et un article qui m'a bien plu, paru dans l'excellent blog (quoi qu'un peu trop intello pour moi parfois) des correcteurs du Monde, langue sauce piquante.

Pad

"Tant de sens dans un si petit mot ! Citons : coussinet sous la patte des chiens ou des chats, tampon encreur, feuille (de nénuphar), serviette hygiénique…., l’anglais pad est donc riche en douceur, aussi doux que touch pad, qui désigne cette “souris intégrée à un ordinateur portable” (Le Monde daté 9 janvier). La Commission générale de terminologie et de néologie vient de publier sa traduction officielle en français : “pavé tactile” , un peu rugueuse sous les doigts. Dommage, nous n’effleurerons pas cette “garniture de contact” de la traduction automatique."



11 Comments:

Anonymous Anonyme said...

Moi, j'aime bien "pavé tactile".
Je ne trouve pas ça rugueux, bien au contraire. J'espère qu'il connaîtra un avenir plus glorieux que "baladeur".

9:54 AM  
Blogger MissCats said...

ces petits champignons ont l'air de nous dire "ne me mangez pas ! ne me mangez pas!"...

10:14 AM  
Blogger Na said...

Hier, j'ai entendu un truc trop drôle à la télé. Un interprète a traduit "She's a 'fuck-me woman'" (en parlant de Paris Hilton pour vous situer le contexte) par "c'est une femme disponible". ça m'a fait marrer ! c'est vrai que c'est l'idée, par contre on ne peut pas dire que le registre de langue soit vraiment respecté (quoi que les Américains disent un peu 'fuck' à toutes les sauces sans se rendre vraiment compte qu'ils sont vulgaires...)
"Une femme sexuellement disponible", déjà, aurait été mieux, et sinon... je vous laisse vous creuser la tête et proposer votre solution !

2:03 PM  
Blogger Na said...

Pourquoi un avenir plus glorieux que "baladeur" ? c'est beaucoup employé, "baladeur", non ?

2:03 PM  
Anonymous Anonyme said...

Bof, t'en connais beaucoup des gens qui te disent "Je me suis acheté un baladeur" ?! Hormis au Québec, peut-être...
Y a que les journalistes qui l'emploient !

4:08 PM  
Anonymous Anonyme said...

ben, moi qui suis une ringarde (je n'ai ni Ipod ni lecteur mp3 digne de ce nom), je me trimballe encore avec mon "baladeur" CD, quand je voyage. c'est comme ça que je l'appelle, en tout cas !

4:23 PM  
Blogger Pauline said...

Moi, si j'étais pas allergique aux chats, je passerais mon temps à leur tripoter le coussinet/pad qu'ils ont sous les pattes parce que c'est vraiment très mignon.
Quand au baladeur, personnellement, j'ai toujours appelé ça une mini-chaîne de poche. C'est pas comme ça qu'on dit ?

5:03 PM  
Blogger Na said...

"une mini-chaîne de poche" ?!!
on dirait mon pote Vincent qui appelle les textos des "télé-messages" !

5:45 PM  
Blogger MissCats said...

pour rester dans le registre de langue du "baladeur" mon lecteur mp3, moi j'appel ça "ma musik" ! mais le coup du "télé-messages", je suis scotchée ! je ne savais même pas que l'on pouvait appeler ça comme ça !!! original en tout cas !

7:31 PM  
Anonymous Anonyme said...

Ben et le décompte alors, Nath ?!

12:08 PM  
Blogger Na said...

Elisou, t'avais raison de demander le décompte : ça fait monter l'envie et un peu la pression aussi ;-) Mais une pression très agréable !!!

10:34 PM  

Enregistrer un commentaire

<< Home